IL TRADUTTORE DI SCHRÖDINGER
O LO SPETTRO DISCRETO DELL’ORIGINALE
9 novembre ore 19.00 - Teatro Fonderia Aperta, Verona
Il Progetto “Quadrato Culturale T.E.T.R.I.S.S.” (UniTS) presenta se stesso – e il suo Laboratorio Creativo Permanente di Traduzione Quantistica LCPTQ+
Cos’è la traduzione, risultato o processo? Cos’è un traduttore, fedele o meno che sia? Come si “riscrive” l’originale in un’altra lingua? Che documenti servono (chiediamolo a un gatto russo) per la documentazione? E il revizore (sic!), quando entra in scena? Insomma: cosa si legge quando si legge – una traduzione?
Questi alcuni dei quesiti teorici che animano la ricerca del Progetto di “Terza Missione Possibile” QC T.E.T.R.I.S.S., pronto a illustrarli al pubblico in modo creativo e originale, attraversando letture di carte — dal cosmo e di cartoline — dal mare: le ©Carte Culturali “Poechali!”, prodotte con Modiano Industrie Carte da Gioco e Affini S.p.A.
Per l’unica tappa fuori Regione, in visita al partner ufficiale UniVR, l’omaggio di un caleidoscopio di suoni, immagini, oggetti; modulazioni di punti di vista – di parole e silenzi. Riflessioni e riflessi sullo statuto del testo di partenza e del testo di arrivo nel viaggio infinito dell’interpretazione. Variazioni su “pace” e su “mondo”, a indagare l’entanglement tra l’originale e le sue traduzioni.
Per un’operazione di salvamento culturale urgente e ineludibile, a bordo di un’Arca russa di giovani “fisici” e “lirici” (B. Sluckij): il contrappunto della scrittura nelle “riletture” (Nabokov) che ne strutturano lo spazio-tempo; un giro nel castello di specchi della traduzione – interlinguistica, intersemiotica, interdisciplinare.
Perché la traduzione è “esperienza dei confini – e del loro superamento” (V. Machlin); perché la traduzione, “lingua dell’Europa” (U. Eco), è “antitetica alla guerra” (A. Prete); perché la traduzione, come diceva Brodskij, “è la madre di ogni civiltà”.
“Mentre Gagarin \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\…..” [e qui è passato il gatto sulla tastiera].
NB: Per partecipare all’evento non è necessaria la conoscenza pregressa di alcuna lingua straniera (straniera per chi?). La serata include traduzioni realizzate con l’utilizzo dell’Intelligenza Artigianale e di Schrödinger’s CAT Tools. Поехали? Partiamo!