TRADUZIONI DA UN SOTTOSUOLO

Ovvero: se Dostoevskij incontra il gatto di Schrödinger
⚛️ Il QC TETRISS continua il suo viaggio e per l’occasione esplora Kleine Berlin, una rete di gallerie antiaeree sotterranee nel cuore di Trieste…
📚 Il motivetto di Tetris ci accompagna per un lungo tunnel fino alla galleria principale. Qui, con delle torce, illuminiamo le isole tematiche della nostra ricerca: dal cosmo al mare, passando per i gatti, riavvolgiamo il gomitolo attraverso opere TRAdAЯT e letture di Carte Culturali, fino a raggiungere il secondo cunicolo…
"Я человек больной... Я злой человек. Непривлекательный я человек". È l’incipit di “Memorie (ricordi? scritti?) dal (da un?) sottosuolo” di Dostoevskij. 3 frasi, 3 elementi ciascuna: pronome, sostantivo, aggettivo. Una trottola sonora e sintattica il cui moto ipnotico si spiega nella formula: XYZ¹, XZ²Y, Z³XY. Ma in un’altra lingua, come si traduce? Il gatto di Schrödinger balza sulla pila delle edizioni italiane (21!) e lì si addormenta. Su uno schermo bianco, compaiono una a una le traduzioni dell’incipit, lette da voci diverse. La superficie si riempie, le scritte si sovrappongono, le voci si accumulano in un coro dissonante – un crescendo di interpretazioni molteplici e coesistenti che collassa infine su sé stesso. Silenzio. Risuona una sola voce. Sullo schermo nero – l’originale: unico, sintetico, eterno.
Lasciamo Dostoevskij al gatto e raggiungiamo la terza galleria. Nella semioscurità, le torce illuminano il nostro trittico “[resteremmo] senza parole”. Nel silenzio del bunker, il suo messaggio è ancora più forte. Variazioni su “Pace” e “Mondo” – anche in lingua dei segni e in braille. Un suono ripetuto riecheggia tra le pareti in cemento armato: è un codice Morse – segnali di pace da un sottosuolo… Mir mir mir.
In chiusura, DJ set di Souvlaki (Nicola Piccinelli): rielaborazioni del tema di Tetris e creazioni originali si propagano nelle gallerie del museo...
Ringraziamo i volontari di Kleine Berlin per averci ospitato in questo spazio che raccoglie il tempo e la Storia, e il pubblico, che ci ha seguiti nel tortuoso labirinto – letterale e metaforico – della traduzione.
С любовью,
QC TETRISS 🟥

